日本人の英作文43

荒川静香のエッセイの英作文。今回は次の部分の英訳。

原文: 帰省した時に会ったチャロは、ほとんど何も食べられないほど衰弱していましたが、スプーンで私があげたフードは食べ、それが最後の食事になりました。
訳文1: When I returned to my family home, Charo was too emaciated to eat something. But he ate dog food I gave with a spoon. It was the last meal.
訳文2: Charo which I met when I came home was too weak to eat anything. But he had a bite of food I gave him with a spoon, which was his last meal.

「帰省した」は、荒川静香がまだ、両親から独立していない時のことだから、「帰宅した」と同じ。come homeでよい。
訳文1にある、emaciateという単語はあまり見かけないが、このままでいいと思う。
訳文2のように、限定用法の関係代名詞を固有名詞を先行詞として使うのは誤り。これでは、関係詞節の限定条件を外れた別のチャロがいることになってしまう。
日本語では、固有名詞に対して「・・・な」という修飾部分を先行させた表現はごく普通だが、これを限定用法の関係詞で表すことは出来ない。
訳例: When I came home, I found Charo was too weak to eat anything. But he ate the food I gave him with a spoon. It was his last meal.