ネットで英語の添削2

IEによる検索で8番目にヒットしたサイトがitalkiだった。その内容が一部画面に出るが、そこにFukuokaの文字を見つけてページを開いてみることにした。
そのページにあった英文を引用してみる。

I was made to wake up by my friend in order to go shopping at Fukuoka city today.We went to Hakata of Fukuoka city by my friend's car, but today, the wind was very very strong! so, our car was fanned by the wind, which made us afraid.
The friend and I are the same age, 20.
But I'm a student of university, he is working,
I felt he as a working adult was more older than me on many sides.

日本人、それもあまり英語に習熟していない人物の書いた英文であることがまるわかりだが、この文章をある英語ネイティブが次のように添削していた。

I told my friend to wake me up today so that we can go shopping in Fukuoka
City. We drove to Hakata in Fukuoka in my friend's car, but the wind was very very strong! So strong that our car was swaying in the road from time to time, making us afraid.
My friend and I are of the same age, twenty years old. I'm am a university student, As a working adult, I feel that he is more mature than me in many ways/respects.


添削後の英文は確かに正しいものだが、さて、オリジナルの英文を書いた二十歳の学生が言いたかったことを正しく反映したものかどうか。
日本人の書く英文は、この学生に限らず、ほとんどの場合、まず日本語で書きたい内容を考え、それを学校で習った英語の知識を元に英語に置き換えていくというものだ。
ほとんど直訳といっていい置き換え作業だから、上記の英文を今度は日本語に直訳すれば、次のような日本語になり、たぶんそれが本人の言いたかったことだ。

今日、福岡でショッピングするので、友達に起こされた。友達の車で、福岡の博多まで車で行った。でも今日は風が大変強かったので、乗っていた車が風にあおられてとても怖かった。
友達と私は20歳の同い年。私は大学生だが、もう社会人になって働いている彼のほうがいろんな点で私よりずっと大人だなと感じた。