日本人の英作文15

エッセイの続きとその英訳は次の通り。

原文: しかし、外国人だからといって、理解せねばマナーだと認めないというわけにもいかない。むしろ日頃「マナー違反」の語に戦々恐々になりながら、いつも日本人の挙動を倣って行動するように心がけている。
訳文: However, I cannot excuse myself for the reason that I don't know the manners because I cannot understand them as I am a foreigner. So, I always try to follow Japanese examples in fear and trembling for the word, Bad Manners.

原文の一文目は何度読んでも意味が取りにくいところだ。その解りにくい表現をそのまま訳文にしようとして、英文として構造が複雑になり、さらに英語の表現の誤りが加わって、訳文は何が言いたいのかさっぱり解らない。
ここで原文の言いたいのは、「あるマナーの意味なり、そうすべき理由がよく理解できないから、自分はそれをマナーとして認めないというような態度は、たとえ外国人であっても許されることではない。」ということだとして訳を考える。
二文目の「心がける」を訳文では、"try to"で表現したつもりなのだろうが、try toは、やろうと試みてもうまく行かないことを表している。
いつもすることなら、try toなど使わずに、その行動を表す言葉を現在形で使えばよい。なまじ、「心がける」と意味合いを出そうとしてかえって、原文の意味を損なっている。
Japanese examplesも「日本的な例」で何のことかわからない。訂正文のように表現するのがよい。
訂正文: You are not allowed, however, not to accept certain manner because you don't understand it even if you are a foreigner. So, I always mimic Japanese people's behavior, scared of being told, "your manners are bad."
前々回の問題の解答は次の通り。
1.と2.がuntilで3.と4.がby
二つの文の意味を英語で表現すると
1. I left the office at 9 o'clock.
2. I arrived at the office no later than 9 o'clock.
2文目の英語の意味は、「遅くとも9時にはオフィスに着いていた」ということ。