訳詞という難物7

2. Don't you draw the queen of diamonds, boy
She'll beat you if she's able
You know the queen of hearts is always your best bet

歌詞のこの部分も意味不明。"Don't you..."は否定疑問と同じ形式になっているが、否定の命令文でも、同じ形になる場合があり、ここは後者の意味だと思う。
それにしても、"the queen of diamond"とか"the queen of heart"というのは何のことか。
文字通りの意味で言えば、トランプのダイヤとハートのクイーンのことになるが、「ダイヤのクイーンは引くな」って言っても、どんなカードゲームであれ、カードを引くときにはそれがどんなカードかは分からないわけで、ダイヤのクイーンを引いてしまうことだってある。
それではということで再びネット検索。歌詞をそのまま検索語として検索すると、二番目にヒットしたのが、またまたYahoo Answer。回答部分を以下に引用する。

It's hard to say exactly what it means, I'm sure it has many meanings and it's basically open to your interpretation of it.

What I think it means is the Queen of Diamonds symbolizes a certain type of woman. She isn't the right kind of woman for the man who the song is about. "The Queen of Hearts is always your best bet" now this is a woman who will love the man for he and what he is. The Queen of Diamond is the opposite, because she's basically out for her own self interest and is out to take the man for basically everything he has. Remember the lyric "you only want the one you can't get" which may mean what this man "needs" is laid out in front of him but he may choose something else he cannot attain or would be a mistake to go after, that could possibly be also the Queen of Diamonds, I don't know.

The whole song basically is about love and loneliness, and it's about a mans fear or inability to love or let himself be loved. You can find a lot of hints in the other lyrics themselves, especially the one that I provided you with. Hope this helps you some.

ネイティブスピーカーの間では、歌詞のこの部分は、Desperadoが選ぶべき女性のタイプを意味していると解釈するのが多数派のようだ。
最初の部分で、Desperadoを牧童、つまりcowboyになぞらえたので、cowboyの生活に付き物のギャンブルである、ポーカーゲームにたとえて、選ぶべき女性を示したと考えるわけだ。
では、QODとはどんなタイプの女性か、QOHとはどんなタイプの女性かは、受けての自由な解釈に任せてよいのだろう。
上記の回答にあるような解釈がもっとも普通だと思う。
つまり、QOHは「ハートのある女性」で、その対照がQOD。となると、私なら、「外見はきれいでも、冷たい女性」と理解する。