訳詞という難物8

Yahoo Answerの回答があった部分を、回答の内容に沿って歌詞を訳してみた。
まずは"You've been out ridin' fences"が含まれる歌の最初の部分。

試訳 その1
目を覚ませよ
いつまでそうやって自分の殻に閉じこもっているんだ
世話の焼けるやつだ
お前がそうする理由は分からないでもない
そうやっているのが安心だろうが、
そのことで自分がだめになることもあるだろう

一応の筋は通っている。
それでは、同じく、Yahoo Answerに回答のあった"Don't you draw the queen..."を含む部分の試訳。

試訳 その2
お前が選ぶべき女性は現実の利益しか頭にないような女じゃない
そういう女はいざとなればお前を捨てる
ハートの暖かい女、そういう女をお前は選ぶべきなんだ
俺から言わせれば、
これまでも、お前の目の前にはそういう女性が何人もいた
なのに、お前が追いかけるのは手に入りそうにもない女ばかり

この部分だけを見ると、意味は通っている。しかし、その前の試訳その1とがうまくつながらないことに気がつく。
試訳その1の部分に関して、Yahoo Answerの回答によれば、Desperadoは、「自分の殻に閉じこもって、他人を寄せ付けず、女性との恋愛にも消極的」な人物だということだ。
ところが、訳詞その2では、そんな人物にいきなり、選ぶべき女性のタイプをアドバイスしている。
さらに、この部分のDesperadoは、いわゆる高嶺の花タイプの「手に入らない女性」を追いかけている。自分の殻に閉じこもっているはずのDesperadoは女性との恋愛には消極的じゃなかったのか。
となると、"You've been out ridin' fences"の意味の取り方が違っているのではないかと考えられる。