ネットで英語の添削4

続いて次の文。

日本文:でも今日は風が大変強かったので、乗っていた車が風にあおられてとても怖かった。
本人英語: but today, the wind was very very strong! so, our car was fanned by the wind, which made us afraid.
添削後: but the wind was very very strong! So strong that our car was swaying in the road from time to time, making us afraid.

文頭の「でも」。基本的には逆接の接続詞なので、その前の記述に対して、逆接の内容が来ないとだめなはずだが、こういう何にたいして「でも」なのかわからない使い方をする人は多い。
これも省略の多い日本語の特徴なのだろうが、英語でも意味不明の"but"を文頭に置く場合が結構ある。
その意味では、"but"はそのままでもいいのだろうが、はっきり言って不必要。
それから、天候について文章中で初めて言及する場合、いわゆる天候のitを持ってくるのが標準だろう。
私ならこの部分は次のように表現する。
It was a windy day. The wind blew so strong that it even swayed our car on the way, making us scared.