日本人の英作文2015-10

「つばめのつんちゃん」の英作文、9回目。
課題箇所と訳例は次のとおり。

課題文
数日後、つんちゃんは箱のふちにとまって、とんでいる親つばめをじっと見あげていました。親つばめはまるで、「こうやってとぶんだよ」とお手本を見せているかのようです。
訳文1
After several days Tun-chan perched on the rim of the box and looked up fixedly at the flying parents. They looked as if they show it the model flight.
訳文2
A few days later, Tsun-chan perched on the edge of the box, watching his parents flying in the sky. They seemed as if they were showing how to fly.

鳥が何かに止まっている場合,"perch on something"を使うのが普通。
この部分に関して、perchの代わりにsitあるいはlandは使えるかという質問があった。
sitは多分いけると思うが、landは駄目だろう。
なぜかというと、課題文の「箱のふちにとまって」は、つんちゃんのそのときの状態を表している。
sitは動作動詞としても、状態動詞としても使えるのでOKだが、landは飛んでいる状態から、何かに着地する動作動詞。この状況では使えない。
この質問で、私自身が疑問に思ったことがある。
それは、"perch"は状態動詞なのか動作動詞なのかということ。動作動詞しかないのなら、landと同じでこの状況では使えない。
複数の英和辞典を見てもよく分からない。英和辞典はこうしたときにほとんど役に立たない。D(ダイナミック)とS(ステイティブ)の区別をつけている場合が多いが、A辞書には表記はなく、B辞書にはSの表記。
しかし、例文はなく、訳語として「(止まり木などに)止まる」としかない。
この辞書のsitの項目には、「[SVC/doing]として、…の状態で[…しながら]座っている」の表記があり、状態動詞としての使い方が載っている。
同じ使い方がperchにできるのかどうか。
ネットの英々辞典、The Free Dictionaryによると次のように定義されている。
v.intr.
1. To alight or rest on a perch; roost: A raven perched high in the pine.
2. To stand, sit, or rest on an elevated place or position.
どうやら状態動詞のようなので、sitと同じ使い方ができそうだ。
念のため、実際の使い方を米グーグルのBooks categoryで検索。次のような例文を見つけた。
1. Every hour I would conscientiously go outside and feed all the birds perched on the branches I had in there. (A Ride on the Wildside P42)
2. Adults are typically found perching on low herbaceous plants close to the ground. (Manual of Central American Diptera)
1.は、perchを自動詞の動作動詞として用いている。2.は状態動詞としての使い方。
どちらの使いかたもあるようだ。
訳文の作者はどちらも,perchが動作動詞か状態動詞かを多分、全く考えに入れなかったと思う。
訳文1の"the flying parents"。元の文が「とんでいる親つばめ」とあるので、この表現になったものと思われる。
学校文法では、動詞の進行形を名詞の前に用いる場合を二つに分けている。
ひとつは形容詞としての働き。もうひとつが動名詞としての働き。
前者は「現在分詞の形容詞的用法」という名前がついている。現在分詞が単独なら、名詞の直前、副詞句を伴う場合は名刺の直後に置くと習う。
名詞の前の動詞ing形はそう簡単ではない。
flying doctor, singing bird, dancing girl, flowering treeなどはいずれも被修飾語である名詞の一時的状態を表してはいない。
flying doctorは、往診のときに飛行機を利用する医者のこと。singing birdは、鳴き声の美しい鳥のこと。現在囀っているかどうかは問題ではない。
dancing girlは、プロの女性ダンサーのこと。flowering treeは花の咲く木本の被子植物のこと。
それでは、「眠っている犬」は英語でどういうかというと,やはり"sleeping dog"でよい。
ようするに、名詞の前に動詞ing形があるからといって、そのing形の語の文法上の特性が一定ではないということ。
すると、"flying parents"という表現がどういう意味を持つかは,そうした表現が、一定の意味を持って使われているかどうかにかかっていることになる。
実際にはこうした表現はあまりないと思われるので,訳文2のような表現が無難ということになる。
訳例
A few days later, Tsun-chan was perching on the edge of the box firmly watching its parents flying. It looked as if they were showing it the way of flying.