日本人の英文解釈4

以下に課題文を再掲しておく。

P5
If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished.

even ifと仮定法が共起できることは次の例文でわかる。
I wouldn't marry you if you were the last person on earth.
この文は江川泰一郎著英文法解説の393ページ、譲歩のセクションに出てくる。
引用はeven ifのevenが省略されていることがあるという例として挙げられており、even ifが仮定法と共起できるという説明はない。
この文法書は英文を読んでいて、文法事項が気になった時、私が必ず参照し、信頼に値する書だと思うが、even ifに関しては全然説明が足りていない。
ちなみに上記例文でも、これを単なる仮定法過去の文ととらえると、「もしこの世の中に、あなたが最後の一人になれば、私はあなたと結婚しない」という意味になってしまう。
最後の一人だったら、自分もいないのだから結婚も何もないと思うが、これは自分を除いてということなのでその点はさておくとしても、とても奇妙な意味になっている。
これだと世の中に自分以外に、たった一人だけ生き残るということはありえないことだから、仮定法過去を使う点はそれでいいとして、実際にはそうではないから、あなたと結婚するという意味になってしまう。
例文の意味はそうではなく、「なんであんたなんかと結婚しなくっちゃならないの。世の中にはいくらでも男はいるわ。かりに世の中にあんたしか男がいなくなったとしても、結婚なんかしてやるもんか」ぐらいの強い拒絶を表している。
仮定法を使うことで、「極端な例を挙げて、主節の内容を強調する」というeven ifの働きが一層強められている。
私の知る限りの文法書でeven ifの項目にまともな解説をしたものがないが、英和辞典のジーニアス第5版のifの項目の一つとして「譲歩」があり、そこに次のような解説がある。

(1) [even ifの意味を表すif] if節と主節の内容が矛盾する場合にはeven ifの意味になる。
Will you go hiking if the weather is fine? 晴れたらハイキングに行きますか
Will you go hiking if it rains? 雨でもハイキングに行きますか。
《◆ even if の意味を表すif節は主節の後に来ることが多い》
(2) [even ifと仮定法] even if節には事実に反したり、実現の可能性が低かったりする内容がくることもあるので、仮定法も用いられる。
Even if they had told me about her, I wouldn't have believed it. たとえ彼らが私に彼女のことを言っていたとしても私は信じなかったでしょう。
(3) [even ifとeven thoughの違い]even ifはifの強調形で[…という可能性があるにもかかわらず]という意味をあらわす。
We'll have a good time even if it rains. 雨が降ってもたのしいときがすごせるでしょう。
even thoughは(al)thoughの強調形で[…という事実にもかかわらず]という意味を表す。
We had a good time even though it rained. 雨が降ったが楽しい時を過ごせた。
《◆ even though節の時制は現在や過去に限られる》

ジーニアス以外の英和辞典にこのよう解説があるかどうかは調べていないのでわからない。
ジーニアスでもこの第5版以前のものだと上記解説はされていないようで、私の知る限り、辞書、文法書の中で、even ifに関してまともな解説をしているものは他にない。
to be continued