日本人の英作文2014-1-4

"live alone with"として、googleで検索すると、次のような例が出てきた。
1. live alone with my babies
2. live alone with PD
3. live alone with epilepsy
4. live alone with 4 children
5. live alone with ms
1番目と4番目を除くと、withの後に来るのは、全部病名だ。つまり、生きて行くうえで、困難さを伴うようなものを抱えている場合に使う"live with"の用法だ。aloneはこの場合、「他人の助けを借りないで」の意味になる。
すると、1番目と4番目も同じような感覚で、使われていることになる。
実際、小さい子どもと暮らしている場合には、日本語でも「子どもと同居している」などとはいわない。「子どもを抱えて、一人でがんばっている」というような言い方をする。
英語でも、この感覚で"live alone with"が使われる場合が多いということだろう。
英作文の時に、和英を頼りに使えそうなフレーズを見つけても、実際の使われ方を調べないと、全然ニュアンスの異なる意味になることが少なくない。辞書だけを頼りにした英作文の限界だろう。
二文目に関して、「やってきた」の部分をどちらの作文例でも、"came"を使っているが、
ここの「やってきた」は、一度きりのことではなく、要するにぼくと一緒に住むための行動だから、「引っ越してきた」の意味だ。
こうした日本語からの直訳も、日本人の英作文にはありがちの事で、出来上がりの英語だけを読むと、何を云っているのかさっぱり意味の通らない文になっていることが往々にしてある。
作文例
I lived with my grandmother when I was a kid. After my parents were killed in an accident, she moved to my home.