訳詞という難物1

歌が好きで歌うのも好き。英語の歌にも、いくつか歌えるものがある。アンディ・ウィリアムスカーペンターズなどがお気に入り。
あるブログで、こうしたいわゆる洋楽の歌詞について書いていて、最近の記事でデスペラードという曲を取り上げていた。
イーグルスというグループの曲だということで、イーグルスに関しては何も知らなかったが、この曲に関しては聞き覚えがあった。
というのも、この曲をカーペンターズがカバーしていて、アルバムのひとつに収録しているからだ。
そのブログで、デスペラードの歌詞の翻訳、つまり訳詞を試みていた。
この訳詞と言うやつ、なかなかの曲者で、半端な英語力では手を出さないほうがいいのだ。
自分の好きな曲を少しでもよく知りたいと思いからか、それとも歌うときに気持ちをこめて歌いたいという思いからなのか、「Desperado、歌詞」で検索すると、この曲の歌詞を訳しているブログがいくつも出てくる。
しかし、その訳を読んでも、何のことかさっぱり分からないものばかり。
それらの訳をちょっと見てみることにする。その前に英語の歌詞を以下に引用する。

Desperado, why don't you come to your senses?
You been out ridin' fences for so long now
Oh, you're a hard one
I know that you got your reasons
These things that are pleasin' you
Can hurt you somehow
Don't you draw the queen of diamonds, boy
She'll beat you if she's able
You know the queen of heats is always your best bet
Now it seems to me, some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can't get
Desperado, oh, you ain't gettin' no youger
Your pain and your hunger, they're drivin' you home
And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin'
Your prison is walking through this world all alone
Don't your feet get cold in the winter time?
The sky won't snow and the sun won't shine
It's hard to tell the night time from the day
You're loosin' all your highs and lows
Ain't it funny how the feeling goes away?
Desperado, why don't you come to your senses?
Come down from your fences, open the gate
It may be rainin', but there's a rainbow above you
You better let somebody love you (let somebody love you)
You better let somebody love you
before it's too late