訳詞という難物9

"You've been out ridin' fences"の部分をどう解釈するかではネイティブスピーカーの間でも、大いに議論があるところのようだ。
"out ridin' fences"の正しい意味は、Yahoo Answerの回答にあったが、この表現を知らないネイティブのほうがずっと多いため、違った意味で理解する場合があるようだ。
訳詞その2やその3にあった「どっちつかず」という意味だと考えるネイティブスピーカーもある。
次にあげるのはそうしたものの典型だ。

Another multiple meaning line:
Cowboys are riders, and this one is “riding the fence” — can’t decide which side to take, making a finite decision.
Same for the “lover” boy, can’t decide whether to approach the girl, or “ride on”.
It is also the crucial decision whether to go with the brain (and pocket) and follow the queen of diamonds, or follow the his feelings with the queen of hearts.
Worst decision is indecision.
Even worse —

上記の解説では、"ridin' fences"の部分を「どっちをとるかという最終判断ができない」と意味だとし、それに基づいて2つの違うplot(ストーリー)を示している。
1. ある男性が、ある女性に近づくべきか、そのままやり過ごすかで迷っている。
2. 生き方として、理性的に考えて、または自分の経済的状況に合わせた生き方をするのか、それとも自分の心のありように合わせた生き方を選ぶのかを迷っている。
この解説が出ているのは、下記のサイト。
http://rock.rapgenius.com/The-eagles-desperado-lyrics#note-1726373
この解説では、歌詞のその次の部分にあるQODについて次のように解説している。

Indicates the one who shines (like a diamond) — more on the outside then the inside, or, basically — the looks. Trying to encourage the young person to whom the lyrics are directed not to give in for the lure of wealth.
In metasymbology — the Queen of Diamonds is a philantropist, artist, musician — with strong and determined character.
The bottom line — you make them what you want them to be.