日本人の英作文2016-10

今回の課題部分と、訳文の例は次の通り。
訳文の二つの例は、いずれも私が指導している学習グループの生徒のもの。
生徒といっても英語の学習にかけた年月はかなり長い人たち。たいてい数十年。

課題個所
「また始まった。あたしはそういうところが変だって言っているの。蛇蝎のごとくって言葉には信念を通すって意味はないよ。あなたが都合よく解釈しているだけ」
訳文1
"You said that again. I do say that you are crazy about what you think so. The phrase "hate someone like a viper" doesn't mean "to stick to one's princeples". You only understand it suitable for you."
訳文2
You never learn anything. I think your stories are always far-fetched. That phrase involving boas and scorpions doesn't mean that you are unbendingly determined. You just interpreted it as what you wannted it to be."

一見、英訳が簡単そうに見えて、その実、結構難しいのが、普通の日本語を普通の英語にすること。今回の課題部分は、その典型だと思う。
まずは「また始まった」の部分。ごく普通の日本語だが、それが使われた文脈を無視するとなんだかわけのわからない英語になる。
まず日本語の「また始まった」の意味を考えてみる。
これは、亮平の言葉の意味を厳密かつ正確に理解しようとせず、適当に自己流にそれも、自分にとって都合のいいような解釈する態度が、またここで出たことを意味している。
つまり亮平の不断の習慣に関することだから、訳文1のように過去形で表すのは間違い。
訳文1の、この部分の意味がよくわからない。
訳文2のこの部分は現在形を使うのは正しいが、日本語で言うと、「懲りない人ね」みたいな、経験から何も学ばないタイプの人間を捕まえて言うフレーズ。
亮平はそこまで間抜けとは思えないので、もう少し対象を絞った言い方にする。
簡単なようだが、これが難しい。
私が最初に思いつくのは、"There you go again."
英語版海外ドラマを毎日、何本も見ていると、よく耳にするフレーズ。しかし、日常的に英語のドラマを英語版で見ている人はどれだけいるだろうか。
日常よく使われるこのフレーズを全く知らない英語学習者のほうが圧倒的に多いと思う。
日本語のサイトで、このフレーズに言及しているサイトがあったので、引用してみる。
http://eikaiwa-phrase.com/1704.html
次の、「あたしはそういうところが変だって言っているの」の部分も英訳は難しい。
訳文1も2も、この部分の英訳は、何を言っているのかよくわからない文になっている。
ここもまた、日本語の意味をよく考えてからでないと正しい英語にならない。
亜美がここでいう、「そういうところ」というのは、前の亜美のセリフにあった「あなたって、何でも自分に都合よく解釈するんだよね」ということ。この部分の後にも亜美は同じセリフを繰り返している。
前回、亜美がこのセリフを使った時の訳例は"You can't take anything seriously."とした。
これは、その時の亜美は亮平の無神経な物言いを非難するものだったからだ。
しかし、今回は文字通り、亮平の言葉に対する勝手な解釈が非難の対象だからそのように表現する。
訳例
"There you go again. You understand everything in your own way. That's what I think you are wrong about. The scorpion phrase doesn't mean you should persist in your own belief, but you distort the meaning for your own interest."